论文的摘要能够让审稿人和读者对论文的大致方向有所了解,有的人甚至可能会通过摘要看自己是否对论文感兴趣。所以,在论文摘要翻译时候一定要掌握方法和技巧。那么,论文的摘要翻译采用什么时态呢?下面艾德思就针对摘要翻译的相关情况为大家做说明。
论文的摘要翻译采用什么时态
论文的摘要翻译采用的时态主要有三个:一般现在时、一般过去时以及现在完成时和过去完成时。
1、一般现在时。它主要在研究目的、研究内容、结果以及得出结论等等方面会使用。
2、一般过去时。它主要是描述某个时间或者某个研究过程,这个时间或者研究过程有非常强的过去时间痕迹,这时候就要采用一般过去时表达。
3、现在完成时或者过去完成时。这种在论文摘要翻译时候很少用到,前者主要针对的是过去已经发生或者已经完成的事情,而过去完成时则表示在过去的某个时间完成的事情。
论文的摘要翻译采用什么语态论文的摘要翻译采用什么语态要根据情况确定,建议根据摘要的特点和表达需求两个方面着手选择合适的语态,不要随便混用语态,否则就会因为混用语态而让人觉得难懂。建议在摘要翻译时候采用主动语态,这样能够让文字更简洁,也能够让表达更有力,被动语态则适合强调动作承受人,如果被动者不重要,则要用强调的事物当成主语。
论文的摘要翻译采用什么人称以前论文摘要比较倾向于选择第三人称,现在则采用被动语态或者原形动词作为开头,不建议大家在论文摘要翻译时候选择第一人称,否则就会因为自己选择第一人称而让论文表达让人有突兀的感觉。
论文的摘要翻译注意事项1、数词。建议避免用阿拉伯数字当成首词,否则就会因为这个原因让翻译出来的内容让人有些看不懂。
2、冠词。在论文摘要翻译的过程当中,the是比较容易被漏用的词语。
3、单复数。有的名词可能会有单复数形式不容易辨认情况,这样就会导致谓语形式错误。
4、短句使用。在论文的摘要翻译时候,要根据情况合理使用短句,否则就会因为太多长句导致语句无法被读者理解。
以上就是论文的摘要翻译的相关内容说明,想要让摘要的翻译效果更好,建议大家一定要了解注意事项。
网友评论